The translation of a television series from its original country to another (the U.S is typically guilty of this) can often be a difficult task. With many television series that have attempted to be translated and remade for the local audience failing horrendously (e.g. Kath and Kim, Skins). Although in some cases the T.V series can become extremely successful spanning multiple seasons and success, as is the case with the Office and the many television competition shows such as Master-chef and Who wants to be a millionaire. One recent example of a successful remake would be the remake of the American Television series 'The Good Wife' into a short 16-episode Television Drama. People were initially critical that the drama would be a success, particularly the international audience who had seen much of the original. One of the reasons that many adaptions of foreign Television and Cinema fail, is mainly because it does not translate into the local culture effectively and may also be because of the local television and cinema regulation laws. As is the case of the U.S adaption of Skins. The American remake of Skins UK started off with much controversy. Including accusations of child pornography accusations by the Parents Television Council. After much scrutiny over the television series MTV (the broadcaster of the television series) decided to axe the show after one series. This is an example of how Broadcasting Regulations in one country (Britain) do not always line up with American regulations. The way that a television translation can be a success is when the producers take the same basic idea and structure and then tailor it for the home audience, e.g. SHOWTIME'S Homeland, an adaption of Israels Hatufim/Homeland. Where Hatufim is about the kidnapped soldiers and Prisoners of War, Homeland is more broad, with the focus on the military conflict in Iraq. Homeland is successful as a show because it utilizes the real life situations that some of these people face. and with America being a largely Military country the audience can relate to the characters. Along wit the idea of an unknown MIA returning years later sparks curiosity and intrigue in the audience which is what makes the show interesting. References:
The Office Articulations of National Identity in Television Format Adaptation Alexandra Beeden Joost de Bruin Victoria University of Wellington, New Zealand p. 3-19 'It's Lke They Threw a Panther in the Air and Caught It in Embroidery': Television Comedy in Translation. Metro Magazine: Media and Education Magazine, Issue 159 (2008) Turnbull, Sue Turnbull, Sue1
0 Comments
|
AuthorHi, it's me! :) Archives
October 2017
Categories
All
Kiss me on the mouth and set me free... |